29 नवंबर 2011

ऊँचाई (अटल बिहारी वाजपेयी)

ऊँचे पहाड़ पर,
पेड़ नहीं लगते,
पौधे नहीं उगते,
न घास ही जमती है।

जमती है सिर्फ बर्फ,
जो, कफ़न की तरह सफ़ेद और,
मौत की तरह ठंडी होती है।
खेलती, खिल-खिलाती नदी,
जिसका रूप धारण कर,
अपने भाग्य पर बूंद-बूंद रोती है।

ऐसी ऊँचाई,
जिसका परस
पानी को पत्थर कर दे,
ऐसी ऊँचाई
जिसका दरस हीन भाव भर दे,
अभिनंदन की अधिकारी है,
आरोहियों के लिये आमंत्रण है,
उस पर झंडे गाड़े जा सकते हैं,

किन्तु कोई गौरैया,
वहाँ नीड़ नहीं बना सकती,
ना कोई थका-मांदा बटोही,
उसकी छाँव में पलभर पलक ही झपका सकता है।

सच्चाई यह है कि
केवल ऊँचाई ही काफ़ी नहीं होती,
सबसे अलग-थलग,
परिवेश से पृथक,
अपनों से कटा-बँटा,
शून्य में अकेला खड़ा होना,
पहाड़ की महानता नहीं,
मजबूरी है।

ऊँचाई और गहराई में
आकाश-पाताल की दूरी है।

जो जितना ऊँचा,
उतना एकाकी होता है,
हर भार को स्वयं ढोता है,
चेहरे पर मुस्कानें चिपका,
मन ही मन रोता है।

ज़रूरी यह है कि
ऊँचाई के साथ विस्तार भी हो,
जिससे मनुष्य,
ठूँठ सा खड़ा न रहे,
औरों से घुले-मिले,
किसी को साथ ले,
किसी के संग चले।

भीड़ में खो जाना,
यादों में डूब जाना,
स्वयं को भूल जाना,
अस्तित्व को अर्थ,
जीवन को सुगंध देता है।

धरती को बौनों की नहीं,
ऊँचे कद के इंसानों की जरूरत है।
इतने ऊँचे कि आसमान छू लें,
नये नक्षत्रों में प्रतिभा की बीज बो लें,

किन्तु इतने ऊँचे भी नहीं,
कि पाँव तले दूब ही न जमे,
कोई काँटा न चुभे,
कोई कली न खिले।
न वसंत हो, न पतझड़,
हो सिर्फ ऊँचाई का अंधड़,
मात्र अकेलेपन का सन्नाटा।

मेरे प्रभु!
मुझे इतनी ऊँचाई कभी मत देना,
ग़ैरों को गले न लगा सकूँ,
इतनी रुखाई कभी मत देना।

- अटल बिहारी वाजपेयी

11 नवंबर 2011

Tongue Twisters


Peter bought a butter,
The butter Peter bought was bitter,
So Peter Bought A better butter,
To make the bitter butter better.

~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~

How much wood would a woodchuck chuck
if a woodchuck could chuck wood?
He would chuck, he would, as much as he could,
and chuck as much wood as a wood chuck would
if a woodchuck could chuck wood.

~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~

Which witch wished which wicked wish?

~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~

Peter Piper picked a peck of pickled peppers.
Did Peter Piper pick a peck of pickled peppers?
If Peter Piper picked a peck of pickled peppers,
where's the peck of pickled peppers Peter Piper picked?

~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~

She sells sea shells by the sea shore.
The shells she sells are surely seashells.
So if she sells shells on the seashore,
I'm sure she sells seashore shells.

~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~

A flea and a fly flew up in a flue.
Said the flea, "Let us fly!"
Said the fly, "Let us flee!"
So they flew through a flaw in the flue.

~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~

Betty Botter had some butter,
But, she said, "this butter's bitter.
If I bake this bitter butter, it would make my batter bitter.
But a bit of better butter that would make my batter better.
So she bought a bit of butter,
better than her bitter butter,
And she baked it in her batter,
and the batter was not bitter.
So 'twas better Betty Botter bought a bit of better butter.

~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~

A big black bug bit a big black bear,
made the big black bear bleed blood.

~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~

Lesser leather never weathered wetter weather better.

~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~

A bitter biting bittern Bit a better brother bittern,
And the bitter better bittern Bit the bitter biter back.
And the bitter bittern, bitten, By the better bitten bittern,
Said: "I'm a bitter biter bit, alack!"

~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~

Mr. See owned a saw.
And Mr. Soar owned a seesaw.
Now See's saw sawed Soar's seesaw
Before Soar saw See,
Which made Soar sore.
Had Soar seen See's saw before See sawed Soar's seesaw,
See's saw would not have sawed Soar's seesaw.
So See's saw sawed Soar's seesaw.
But it was sad to see Soar so sore
Just because See's saw sawed Soar's seesaw!

~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~

Silly Sally swiftly shooed seven silly sheep.
The seven silly sheep Silly Sally shooed shilly-shallied south.
These sheep shouldn't sleep in a shack;
sheep should sleep in a sack.

A cracker:
ऊंट ऊँचा पूँछ ऊँची ऊँची पूँछ ऊंट की ..
Repeat it ...

01 नवंबर 2011

Punjabi Translation of nursery rhymes.......


I - Original:
'Pussy cat Pussy cat, where have you been?'
'I have been to London to see the Queen'
'Pussy cat Pussy cat what did you there?'
'I frightened a little mouse under the chair!'

Punjabi Translation:
'Mano Billi, Mano Billi, kithe gai si?'
'Rani Ji nu milan main vilayat gai si'
'Ki chan chareya tu othe ja ke?'
'Ghar wapis aa gai main chuhe kha ke!'

II - Original
'Baa Baa Black sheep have you any wool?'
'Yes sir, yes sir, three bags full
One for the master, one for the dame, And one for the
little boy who lives
down the lane.'

Punjabi Translation:
'Kali Bhed, Kali Bhed, hai kucch unn?'
'Haan bhai,Haan bhai, Tin pandan gin, Ek tere waste,
ek teri woti lai Ek us
munde lai jehra khara raste'.

III - Original
Humphty Dumphty sat on a wall,
Humphty Dumphty had a great fall,
All the kings' horses, all the kings' men Couldn't put
Humphty Dumphty
together again

Punjabi Translation:
Baba Karnail Singh baitha si Dukaan te'
Baba Karnail Singh diggya dhadam se, Pind de log phir
aa ke kehan lagge,
Baba Karnail Singh te gaya hun kaam se.



LinkWithin

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...